Il progetto “VIETNAMO”, che ha vinto il premio Comunicazione della Camera di Commercio Como-Lecco 2021, nasce dalla intensa collaborazione che sin dalle prime edizioni del Festival Europa in versi la nostra associazione, La Casa della Poesia di Como, ha avuto con gli studenti e i docenti dell’Istituto Enaip di Como. L’idea è stata quella di dare l’opportunità agli studenti di conoscere e approfondire la realtà del Vietnam, un Paese affascinante sotto tanti aspetti: storico, culturale, sociale, economico (e quindi anche turistico e gastronomico). Agli studenti abbiamo dato una serie di libri e riferimenti bibliografici su cui lavorare, che ci sono stati forniti dal Consolato del Vietnam a Torino. Gli studenti hanno poi sviluppato un’idea originale, creando un blog di interscambio culturale, una sorta di “Erasmus online”, per mettere in comunicazione giovani di scuole superiori di Hanoi con i giovani che frequentano l’Istituto Enaip. L’obiettivo è quello dell’incontro, della conoscenza reciproca di giovani che appartengono a due realtà, quella italiana e quella vietnamita, geograficamente lontane ma che si avvicinano grazie agli strumenti che la tecnologia oggi mette a disposizione. Anche la poesia ha permesso ai giovani di Enaip di conoscere in parte il modo di percepire la realtà di poeti vietnamiti, per scoprire che i sentimenti di ogni essere umano, il modo in cui viene percepito il nostro “abitare il mondo”, sono simili e non hanno distinzioni di genere, etnia, religione.
Dunque, lasciamo ai lettori curiosi e attenti scoprire questo importante progetto al link blogvietnamo.blogspot.com
In questa pagina potete leggere alcune poesie di autori vietnamiti tradotte dall’inglese dalla studentessa Giulia Gerosa.
Oltre agli studenti delle classi 3° del settore Turistico, un ringraziamento particolare va alla professoressa Rossella Clerici, alle dottoresse Isa Botta e Ileana Brenna.
Buona lettura!
The Selected Poems of Mai Văn Phấn
Traduzione di Giulia Gerosa – Classe 3° settore Turismo Enaip Como
Revisione di Laura Garavaglia
NEW DAY
I feel a calendar page
And write
All over the other side
The Selected Poems of Mai Văn Phấn
NUOVO GIORNO
Mi sento come la pagina di un calendario
E scrivo
Su tutto l’altro lato.
LOOKING
A bird and I on top of a tower
Looking at each other
Two dots.
GUARDARE
Un uccello e io in cima alla torre
Ci guardiamo a vicenda
Due puntini.
MIDST OF SPRING
Strong winds
Paste peach flower petals
On the ground
NEL MEZZO DELLA PRIMAVERA
Forti venti
Nettare di pesca, petali di fiori
Sul terreno.
SPRING STILL ON EARTH
Peach flowers
Fall
On apricot and plum flowers
ANCORA PRIMAVERA SULLA TERRA
Fiori di pesco
Autunno
Su fiori di albicocca e prugna
IN THE SOUND OF FIREWORKS
A few young fruits May
Fall
NEL SUONO DEI FUOCHI D’ARTIFICIO
Qualche fuoco d'artificio Potrebbe
Cadere
TO RESTART
A harvested field
A stork swoops down
An unkempt dawn
RICOMINCIARE
Il raccolto in un campo
Una cicogna piomba giù
Un’alba incolta.
IN COLDER WEATHER
Trees shrink
Young women
Drape themselves in a hurry
NEL TEMPO PIÙ FREDDO
Gli alberi si spogliano
Giovani donne
Si drappeggiano in fretta.
A SPIDER SPINNING ITS WEB
From a green persimmon
To
An over-ripened one
UN RAGNO CHE TESSE LA SUA TELA
Da un caco verde
A
Uno troppo maturo
WIND CREST
Crawling on sharp tops of the rock
Body of wind scratches
Blood of wind is rain
Sunshine drips down
Mountains roll the kiss up high
Gray clouds cast into black
Mountains open wide their arms, trampling feet into ground
Crushing into fragments
Tears the body of wind into pieces
The starlight falling
Morning bursting out
Up to the top of slope in a flash
Open eyes look down
The kisses heaped higher
The frenzied wind rolls up on another crest
Finding your mouth to sow
Wind clinging to tender limbs of land
Plunge down to the abyss
Rot the bowels of hills and mountains
Chest of wind drifting
Playing on the ground
The shell cracked flash
Spring overflows the grain mouth
Waiting to sprout the cotyledons
Wind will carry the ground away.
Shut tight the door the more wind blows
Things suddenly remembered, tighten in my chest
The eye of wind swept me into you
Turning quickly round and round
Swiftly passing a bridge
My body was bent by the wind
Hung like a wet towel across the railing
Dripping down into a swift-flowing river.
Remembering how the train cuts through a body of wind
Columns of smoke overturn and siren sounds disappear in an instant
My breath is constrained through the trumpet-reed
The pressure like an eagle wings spreading wide
Raising fragile dragonfly wings
Cavalier on the wind’s crest
Outside the vault of leaf disorder
Torn to satisfy the frenzied excitement
This inhibition of lust.
CIMA VENTOSA
Strisciando contro la cima affilata delle rocce
Il corpo del vento si graffia
Il sangue del vento è la pioggia
Il sole gocciola
Le montagne portano il bacio in alto
Le nuvole grigie proiettate nel nero
Le montagne spalancano le braccia, calpestano la terra
Riducendola in frammenti
Strappa il corpo del vento
La luce delle stelle che cade
La mattina che si apre
Fino alla cima del pendio in un lampo
Apri gli occhi e guarda in basso
I baci accumulati più in alto
Il vento sfrenato si alza su un'altra cresta
Per spargerli trova la tua bocca
Vento aggrappato a teneri rami di terra tuffati nell'abisso
Marciscono le viscere delle colline e montagne
Fronte del vento alla deriva
Giocando sulla terra
Il guscio si spezzò in un lampo
La primavera trabocca dalla bocca del grano
In attesa che germoglino i cotiledoni
Il vento eroderà il suolo.
Chiudi bene la porta più soffia il vento
I ricordi improvvisi ricordate, si stringono nel petto
L'occhio del vento mi ha trascinato dentro di te
Vorticando
Attraversando rapido un ponte
Il mio corpo si piegava al vento
Come un asciugamano bagnato appeso alla ringhiera
Gocciolando in un fiume che scorre veloce.
Ricordando come il treno taglia il corpo del vento
Le colonne di fumo si rovesciano e il suono delle sirene scompare in un istante
Il mio respiro è trattenuto dall’ancia della tromba
La pressione è come l’ala di un'aquila che si allarga
Alzando le fragili ali di libellula
Cavaliere sulla cresta del vento
Fuori la volta del disordine delle foglie
Lacerato per soddisfare la frenetica eccitazione
Questa inibizione del desiderio
A PIECE OF WATERMELON
Succulent and bright red
I can’t decide
Whether to bite from inside or outside
UN PEZZO DI ANGURIA
Rosso brillante e gustoso
Non riesco a decidere
Se addentarlo dall’interno o dall’esterno
AHEAD
It’s more beautiful
I keep walking
Diving into an abyss of light
AVANTI
È più bello
continuo a camminare
immerso in un abisso di luce
TWO CLOUDS
Dissolve into each other high above
Then fall
DUE NUVOLE
Si dissolvono tra loro in alto
poi cadono
WILD ROSE
Blooms first
So that the nearby trees Bloom later
The Selected Poems of Mai Văn Phấn
ROSA SELVATICA
Fiorisce prima
In modo che gli alberi vicini fioriscano più tardi
HORSE PAINTING
It gets more beautiful as I paint it
Suddenly I am afraid
It is turning into a real horse
The Selected Poems of Mai Văn Phấn
DIPINTO DEL CAVALLO
Diventa più bello mentre lo dipingo
Improvvisamente ho paura
che si stia trasformando in un vero cavallo
LISTENING IN THE NIGHT
A bamboo grove twists and turns
Sounding like burning charcoal Popping
The Selected Poems of Mai Văn Phấn
ASCOLTARE NELLA NOTTE
Un boschetto di bambù si attorciglia e gira
Suona come il carbone che brucia scoppiettando
TRAPPED ANIMAL
Brought
Past the pagoda gate
It escapes
ANIMALE IN TRAPPOLA
Spinto
oltre il cancello della pagoda
fugge
SOUND OF A WATERFALL
If it only screams a little louder It will envelop
Me
SUONO DI UNA CASCATA
Se urla solo un po’ più forte mi avvolgerà
TIME TO SAY GOODBYE
The sun about to set
A flower
Droops down
È ORA DI DIRE ADDIO
Il sole sta per tramontare
Un fiore
cade
THINKING IN THE RAIN
Unbelievable
The cloud that fascinated me before Is soaking me now
PENSARE SOTTO LA PIOGGIA
Incredibile
La nuvola che prima mi affascinava adesso mi sta bagnando
CLOSED EYES
With closed eyes the world appears unpolluted. The surrounding pure spaces are spreading and latticed. We see ourselves in childhood holding a bright candle in the church. The candlelight is filling eye-sockets, filling the hollow immobile gaps amidst secret verdant foliage. With closed eyes the forest resembles a garden. The rattan stems, the ferns and wild grasses take the shape of huge ancient trees. The needle leaves form a large canopy. The earth bee, the porcupine, the squirrel, and the bull are similar shapes... And I stayed motionless for a long time with my eyes closed. Even though my premonition had warned me, they were looking for a clue, fanning the wind, taking fright... With closed eyes we can see people and all things in justice and in a clear light. Pens and books, beds and drawers, knives and chopping boards, and the old bike were of the same size. Each human organ opens up with multiple strange eyes, while the venoms absorbed are permanently sealed up with no way of escape. With closed eyes you are not so busy as when I am with open eyes. But your silence makes queer resounding sounds, telling me that your love has penetrated the trees, the streets and houses, the gardens, the fields, and the rivers and springs... From now on we need not doubt anything until we close our eyes forever.
GLI OCCHI CHIUSI
Con gli occhi chiusi il mondo appare incontaminato. Gli spazi puri circostanti si disperdono a mosaico. Ci vediamo durante l'infanzia in chiesa con in mano una candela luminosa. La luce delle candele sta riempiendo le orbite, i vuoti immobili in mezzo al fogliame verdeggiante e segreto. Con gli occhi chiusi la foresta assomiglia a un giardino. Gli steli di rattan, le felci e le erbe selvatiche prendono la forma di enormi alberi secolari. Le foglie ad ago formano una grande chioma. L'ape terrestre, l'istrice, lo scoiattolo e il toro hanno forme simili... E sono rimasto immobile per molto tempo con gli occhi chiusi. Anche se la mia premonizione mi aveva avvertito, stanno cercando un indizio, alzavano il vento, spaventandosi ... Ad occhi chiusi possiamo vedere le persone e tutte le cose sotto una luce chiara. Penne e libri, letti e cassetti, coltelli e taglieri e la vecchia bici avevano le stesse dimensioni. Ogni organo umano si apre con occhi più strani, mentre i veleni assorbiti sono per sempre sigillati senza via di fuga. Con gli occhi chiusi non sei così impegnato come quando ho gli occhi aperti. Ma il tuo silenzio emette strani suoni sonori, dicendomi che il tuo amore è penetrato tra gli alberi, le strade e le case, i giardini, i campi, i fiumi e le sorgenti ... D'ora in poi non abbiamo bisogno di dubitare di nulla finché non chiudiamo gli occhi per sempre.
MOON NIGHT
Hands placed on a pillow
Breathing quietly and listening to a colony of bats
Flying through a cage of moon beams
LA LUNA DI NOTTE
Mani poste sul cuscino
Respirando tranquillamente e ascoltando una colonia di pipistrelli
Che volano attraverso una gabbia di raggi di luna.